LOS ACENTOS REGIONALES EN FRANCIA

LOS ACENTOS REGIONALES EN FRANCIA

En nuestra sección de idiomas sabéis que trabajamos el francés, por eso os vamos a aclarar por qué resulta a veces complicado entender a los franceses al visitar Francia, a pesar de tener un buen nivel del idioma.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que la pronunciación del francés es diferente según las regiones. Si bien esto ocurre en la mayoría de los países, en el caso del país vecino, cada una de estas regiones posee un acento particular procedente de antiguas lenguas o dialectos. Dante clasificó estos dialectos en dos lenguas: la LANGUE D’OÏL, en el norte y oeste, y la LANGUE D’OC, en el sur.

Es importante resaltar que, antes de la Segunda Guerra Mundial,  todavía existían provincias en las que solo se hablaba francés en las escuelas, y de ahí que cada manera de hablar haya dejado huellas hasta nuestros días, las cuales son el origen de los diferentes acentos regionales en Francia. Cada una de estas regiones conserva un acento muy distinto con a menudo palabras muy suyas, y de ahí que se pueda reconocer enseguida la procedencia de una persona de estas zonas al hablar.

De entre las distintas lenguas regionales francesas destacan:

  • en el norte, el Bretón en  la Bretaña;
  • en el  suroeste el Vasco, en el País Vasco francés;
  • en el noreste, el Alsaciano en Alsacia, que se asemeja al alemán pero con entonaciones distintas según se está en Strasbourg o en Mulhouse
  • el Corso en la isla de Córcega.
  • los habitantes del suroeste de Francia, influenciados por el Occitano, conservan un acento muy marcado, pronunciando la “s” y la “e” muda en final de palabra.
  • en el sur, los residentes en Marseille, Toulon, Nice, es decir, en la Provenza, son rápidamente localizados por su acento del Midi, entre gracioso y cantante, siendo el más típico de todos los acentos regionales franceses. Buena muestra de ello, y para familiarizarse, es recomendable y divertido ver las películas protagonizadas por el famoso, aunque ya desaparecido, actor Fernandel.
  • En el norte el acento es también fuerte y en algunas zonas se habla el Flamenco (Flandes) y el Ch’timi. A su vez, la entretenida película “Bienvenidos al norte” pone de manifiesto este dialecto.
  • En Lorena se dice “wi” en lugar de “oui” y se pronuncia la “t” de vingt (veinte).
  • En la zona de Lyon, la pronunciación de las vocales es muy cerrada y en los nombres propios las consonantes finales no se pronuncian. También omiten la “e” muda y enlazan las palabras, (J’m’n vè = Je m’en vais)

Sin embargo, el acento parisino ha sido escogido como modelo durante mucho tiempo para todos los dialectos regionales franceses ya que, antes de que Paris fuera la capital de Francia, fue la capital de la región de L’Île-de-France, donde vivían los reyes y la aristocracia francesa. Aquí también existen distintas entonaciones según la capa social, ya sea hablando el francés “soutenu”, es decir formal, o el corriente, o también el familiar, incluidos el argot y el “verlan”, que consiste en cambiar el orden de las sílabas, tal y como lo hace su propio nombre: verlan = lan ver = l’envers. Actualmente esta nueva lengua, de moda años atrás, solo mantiene unas cuantas palabras, y como ejemplos se pueden nombrar “ouf = fou” o “meuf = femme”. Cabe indicar también que, últimamente, la lengua parisina añade  una “e” al final de algunos verbos o frases que acaban en consonante. Pero, a pesar de estas nuevas tendencias,  el parisino se mantiene como el francés estándar debido a que la mayoría de intelectuales, lingüistas, poetas etc., viven en Paris y esto influye particularmente sobre el resto de los acentos.

Esperamos que haya sido de vuestro interés, y que si conocéis a algún francés comprendáis por qué no lo entendéis tan bien como hubieseis pensado al saber francés; no hay que olvidar que cuando se aprende un idioma se aprende el estándar y siempre hay variaciones.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *